+13

Sous-titres en VO en particulier sur chaînes cinéphiles

Ryann 10 years ago in TV updated by laboxideale 6 years ago 2

De nombreuses chaînes diffusent maintenant leurs films ou séries à la fois en français et en version originale pour l'audio. Les sous-titres proposent alors parfois plusieurs variantes (français, malentendants, ...) mais jamais la version originale.


Pourtant, pour faire progresser dans une langue étrangère, il n'y a rien de tel que d'avoir les dialogues avec les sous-titres dans la même langue (par exemple en anglais, qui est le le plus souvent la langue de VO concernée).


La box n'est pas fautive ici, car on comprend que l'absence des sous-titres en VO provient de la source, mais on peut imaginer que le "poids" d'une telle demande serait plus fort venant de notre fournisseur-diffuseur que de quelques abonnés...

Et cela peut aussi faciliter la vie "cinématographique" des personnes vivants en France et dont le français n'est pas la langue maternelle.

Dans cet ordre d'idées on ne peut que regretter que Altice Studio, lancée déjà depuis plusieurs mois par le groupe lui-même pour être une chaîne «ciné-séries», ne montre pas l'exemple et ne dispose pratiquement jamais de sous-titrage fonctionnel (même quand l'audio en VO existe et que, à l'image, le film précise pourtant VOST !).